Hello Everybody!
Now, I write the translate (I'll try it) of the book: The Importance of Being Earnest for the readers of my blog.
The translate is: English - Catalan
(la traducció NO és literal)
CHARACTERS:
- Jack Worthing: un jove amable del poble.
- Algernon Moncrieff (de vegades anomenat Algy).
- Lady Augusta Bracknell: la tieta de l'Algernon.
- Gwendolen Fairfax: és la neboda de la Lady A.B., cosí de l'Algernon, i en Jack està enamorat d'ella.
- Cecily Cardew: és una noia guapíssima de 18 anys.
- Miss Prism: la institutriu de la Cecily Cardew (governess = institutriu: senyora que s'encarrega de l'educació dels joves de la casa)
- Dr Chasuble, el rector (/ pastor (catòlic, no el dels animals) vicar = rector)
- Lane: La serventa de l'Algernon
- Merriman: El servent d'en Jack.
Acte 1:
L'Ernest en la ciutat, Jack en el poble
L'escena transcurreix en el pis de l'Algernon. L'Algernon està assentat en una cadira conformable, menjant entrepans de cogombres. Entra Lane.
L: El senyor Ernest Worthing es aquí senyor.
Entra Jack i en Lane marxa.
A: Com estàs, el meu apraciat Ernest? Què et porta per Londres?
J: (en Jack s'assenta) Oh, per plaer, per plaer! Per suposat!
A: Es clar! I on has estat tot aquest temps?
J: En el poble. Un terrible aborriment, ja ho sé. Per el què veig, has estat menjant com de costum, Algy. Però, per què tantes tasses? I per què entrepans de cogombre? Qui ve a pendre el te?
A: Oh! només la tieta Augusta i la Gwendolen.
J: Gwendolen! Meravellós! Estic enamorat d'ella. He vingut especialment per demenar-li que es casi amb mi.
A: Però vas dir-me que estaves aquí per plaer! AIXÒ sona més a negocis!
En Jack va a fer-se un entrepà. l'Algernon el para.
A: Per favor no toquis els entrepans de cogombre. Són per la tieta Augusta. (en menja un)
J: Però tu n'estàs menjant!
A: Això és diferent. Ella és la meva tieta (ell li dóna a en Jack un altre plat). Una mica de pa. Gwendolen li encanta.
J (menjant): I també és molt bo el pa.
A: En pots menjar, el meu estimat nen. Però no et casis amb Gwendolen, tu ja saps. Ella és la meva cosina, i abans de que et casis amb ella, li tindràs que explicar a la Cecily.
J: Cecily? No coneixo ningú que es digui Cecily!
A cridant a en Lane: Lane, porta'm la capsa de cigarrets que en Mr. Worthing es va deixar la setmana passada.
Lanhe ho porta en una safata de plata.
J: Has tingut la meva capsa de cigarrets tot aquest tems?
Algernon l'agafa. En Lane marxa.
Algernon obrint-lo i mirant el què hi ha a dins: Bé, què estic veient? Aquesta no és la teva capseta de cigarrets.
J: Per suposat que és la meva!
A llegint: "Per la petita Cecily, amb amor." No coneixes a ningú més amb aquest nom, per tant no pot ser teva.
J: Si realment la coneixes, Cecily és la meva tieta.
A: Tieta! I per què: "petita Cecily"?
J: Bé, algunes són altes, i d'altres no.
A: Si, però perquè aquesta tieta 'petita' diu "Per a la petita Cecily, amb amor per al seu oncle Jack"? I tu no ets el seu oncle. I el teu nom no és Jack, és Ernest.
J: No és Ernest, és Jack.
A: Sempre m'has dit que és Ernest. Sempre respons amb el nom d'Ernest. Ets la persona més seriosa en el futur (és la definició més propera que he trobat per: earnest-looking) que he conegut mai. Mira, el teu nom estàn fins i tot en les teves cartes (ell agafa una carta de l'estoix, i la llegeix) "Sr. Ernest Worthing, B4, Albany".
J: Bé, sóc l'Ernest en la ciutat, i en Jack en el poble, i tenia la capsa de les cigaretes en el poble.
(Well, If I decide continue, i'll continue in a future no too distant) = (Bé, si decideixo seguir, seguiré en un futur no molt llunyà)